Это моя любимая книжка Фрая (и вообще, одна из самых-самых любимых книжек, а Стив - один из самых любимых героев :-)) При всех недостатках переводов Ильина фраза "ладонь на его щеке - словно провод под током" - та, за которую я ему все прощаю :-)) Но, безусловно, ее стоит перечитать в оригинале (я тоже сначала по-русски читала, потом по-английски перечитывала), все-таки вся эта разница британского и американского английского в переводе оказывается пшиком - и тут уж не вина переводчика. Да, я очень люблю в этой книге посвящение :-) Насчет Принстона - полагаю, это просто такая шутка мироздания :-)
А еще, кстати, у нас есть ма-аленький, но гордый фандом :-) На английском всего один фик в природе существует (и я его два года назад переводила), а вот на русском - аж несколько :-)
no subject
Date: 2010-08-21 07:04 pm (UTC)При всех недостатках переводов Ильина фраза "ладонь на его щеке - словно провод под током" - та, за которую я ему все прощаю :-))
Но, безусловно, ее стоит перечитать в оригинале (я тоже сначала по-русски читала, потом по-английски перечитывала), все-таки вся эта разница британского и американского английского в переводе оказывается пшиком - и тут уж не вина переводчика.
Да, я очень люблю в этой книге посвящение :-)
Насчет Принстона - полагаю, это просто такая шутка мироздания :-)
А еще, кстати, у нас есть ма-аленький, но гордый фандом :-) На английском всего один фик в природе существует (и я его два года назад переводила), а вот на русском - аж несколько :-)